Sa stavom

prijevod pjesme o kulturnom značenju hrane i objedovanja

Hala Alyan: Obroci

Hala Alyan: Obroci

Sally Nixon

Nakon poezije Jehan Bseiso, Ghayatha Almadhouna i Dunye Mikhail, na Libeli smo lani predstavile još jednu pjesnikinju (porijeklom iz) arapskog svijeta, Halu Alyan. Tada smo objavile prijevod pjesme Sahar i njene sestre, objavljene u njenoj prvoj zbirci poezije Atrium

Alyan je američko-palestinska pjesnikinja, koja je većinu života provela u gradovima diljem Bliskog istoka i SAD-a. Za prvu zbirku pjesama Atrium osvojila je 2013. godine Arab American Book Award. Prošle je godine objavljena njena treća zbirka Hijra, u kojoj se bavi temama rata i migracija kroz prizmu ženskog iskustva i značaja bivanja ženom.

Donosimo vam prijevod još jedne njene pjesme, Obroci. Pjesma je nastala iz niza razgovora o kulturnom značenju hrane i objedovanja, iz promišljanja o načinu na koji je ono što i kako jedemo povezano s političkim krajolikom naših života – očajem, žudnjom, pohlepom. Za Libelu ju je prevela Ivana Perić.

 

I.

 

U početku smo jeli oceane,

Prozirne kamenice, riblja jaja, kristalne kugle

Zelenoga.

Naši prsti ljepljivi od rasoli,

Traže još.

 

ii.

 

Kasiopeja baca oči preko naše

Sušne gozbe

 

Od pijeska i mlječike. Izlazimo iz zore

Kao đinovi.

 

Uvoljavamo se u život.

 

III.

 

Punimo zdjele

Vjetrom

I kišom.

 

iv.

 

Tisuće praznih ruku.

 

Djeca grčevito grabe sve što raste, cvijeće, mrave, moljca

S hrskavim krilima.

 

Cuclaju prljavi led.

 

v.

 

Tanjur je crno oko, zimske bobice pokopane

U šalici pijeska.

 

Prvo smo pojeli jezik gazele.

 

Njezin nas jezik nadima: pašnjaci i nebo,

Grmovi gljiva

 

Cvjetaju u poljima pepela.

 

vi.

 

Muškarci kradu kunjke s tržnice.

 

Sjedimo oko stola

Jedemo slana tijela čitava.

 

Divljačka žudnja –

Naša se usta pune kičmama stvari

 

Dovoljno sporo da se uhvate.