Vijesti

23.10.2016. 11:22:40 - Ivana Perić (Jehan Bseiso)

'nešto u ovoj vrsti terora smrdi po Burger Kingu'

Jehan Bseiso: Gaza, iz dijaspore

(Foto: Meng Bomin/Flickr)

Jehan Bseiso palestinska je pjesnikinja  koja je odrasla u Jordanu, u koji je njena obitelj izbjegla prije nekoliko desetljeća. O Bseiso i njenoj poeziji već smo pisale na Libeli, prije dvije godine. U posljednje dvije godine njenu su poeziju prenosili veliki svjetski mediji, a ove je godine sudjelovala i na značajnom Palestine Festival of Literature (PalFestu). Bseiso radi za Liječnike bez granica (Médecins Sans Frontières) i godinama živi između Egipta i Libanona te radi u zaraćenim zemljama Bliskog istoka (Siriji, Iraku, Afganistanu) o kojima i piše u svojoj poeziji. Nakon velikog terorističkog napada na Bagdad, 3. srpnja, Bseiso je napisala pjesmu Houna Baghdad, a za Libelu ju je prevela Ivana Perić.

Kako trenutno svjedočimo danima prijenosa uživo strahota u Mosulu, u kojemu više od milijun civila čeka neizvjesna sudbina, dok sirijski režim istovremeno steže obruč oko naselja u Alepu, a iz Izraela stižu potvrde o odobrenoj gradnji 285 novih domova u ilegalnim naseljima na Zapadnoj obali – donosimo prijevod još jedne pjesme Bseiso, Gaza, iz dijaspore – dio drugi, napisane 2014. godine, za vrijeme trajanja operacije Čvrsta stijena i objavljene na Electronic Intifadi.

 

Gaza, iz dijaspore – dio drugi

I

Danas u Jabaliyi, Khan Yunisu, Rafahu i Shujaiyi,

Još uvijek ukapamo mrtve koje pronalazimo, a živi pitaju:

Wayn Nrouh?

(Gdje sada?)

Shu Nsawyi?

(Što sada?)

Samidoun; mi ostajemo, mi trajemo.

 

II

 

Habibi, danas si me podsjetio da smo ispod istog neba

Ali nigdje kraja bijegu. Samo izbjeglice.

Preskoči doručak s paravojskama u Bengaziju, ručaj u Homsu pod ruševinama.

Napusti svoju kuću u Mosulu.

Napusti svoju kuću u Mosulu.

Napusti svoju kuću u Mosulu.

Tri puta u tjedan dana.

Odnesi svoje tijelo u Bejrut, a srce ti još lupa u Alepu.

Odnesi svoje tijelo u Amman, a srce ti još lupa u Gazi.

Pobjegni.

Sjedni na brod smrti od Egipta i Libije do Italije, ostavi djecu na obali.

 

III

 

Vremenska prognoza je oblačna, za Arape bez proljeća

S mogućnošću vansezonske promjene paradigme

Ne kužim se u politiku, ali nešto u ovoj vrsti terora smrdi po Burger Kingu

Uzmite natrag svoje đihadiste za najam

Uzmite natrag svoje lovce, dronove i bombe s neba u Iraku, Libiji, Jemenu

 

IV

 

Draga dijasporo,

Možda imaš dobar posao.

Sretna si.

Radiš s Pepsijem.

Radiš u Memacu i Ogilvyu.

Ne znaš hoće li sutra zatvoriti središnji ured Novartisa u Bejrutu jer je

Eksplodirala još jedna bomba.

Ionako se ne voziš taksijima u Kairu.

Ne želiš se preseliti u Dubai kao svi.

 

V

 

Draga Dijasporo,

Bojkotiraj.

Ne sponzoriraj okupaciju jordanskim dinarima, dirhamima, dolarima i funtama.

 

VI

 

Habibi, mislila sam da si izgubio moj broj, ispada da si izgubio noge,

Na putu do bolnice iz Khan Yunisa do Jabaliye do Rafaha

Granica je zatvorena, moje srce tunel.

Tagovi: bliski istok, dijaspora, gaza, iz dijaspore, izbjeglice, izrael, jehan bseiso, jordan, palestina, pjesnikinja, poezija, rat, umjetnost kao politički angažman, zapadna obala

Vezani članci:

Facebook komentari

Stup srama

Iz drugih medija

AEM