Vijesti

01.02.2019. 07:32:35 - Ivana Perić

ženska arapska poezija

Hala Alyan: Medeni mjesec

(Foto: Jehad Nga)

Nakon poezije Jehan Bseiso, Ghayatha Almadhouna i Dunye Mikhail, na Libeli smo predstavile još jednu pjesnikinju (porijeklom iz) arapskog svijeta, Halu Alyan. Alyan je američko-palestinska pjesnikinja, koja je većinu života provela u gradovima diljem Bliskog istoka i SAD-a. Za prvu zbirku pjesama Atrium osvojila je 2013. godine Arab American Book Award. 2017. godine objavljena je njena treća zbirka poezije Hijra, u kojoj se bavi temama rata i migracija kroz prizmu ženskog iskustva i značaja bivanja ženom.

Do sada smo objavile prijevod njenih pjesama Sahar i njene sestre, Obroci i Ljubavna priča koja nije moja, a danas vam donosimo prijevod još jedne pjesme, Medeni mjesec. Za Libelu ju je prevela Ivana Perić.

 

 

Medeni mjesec

 

Od ove sobe zapamti vrućinu. Svađu s mojim ocem i

staklene zle oči. Televiziju svjetlucavu kao glamuroznu ribu.

 

Ugasili smo svaku žarulju, rashlađujemo se stranim

časopisima. Fotografiram pse lutalice. U autu,

 

vozač Turčin sluša utrke konja na radiju.

Pobijedio sam, kaže nam. Oblačim se kao stup. Želim spaliti glagole

 

krivo se obraćam konobaru Egipćaninu. Moja maternica krvari od Atene

do Istanbula i mjesec je pauk koji vuče svoj bijeli mulj

 

preko neba. Cvjetovi naranče otvaraju se poput papra u dvorištu.

Plavi krovovi svugdje. Antibiotici za moju bolesnu čeljust.

 

Nosimo Rim sa sobom u Rim. Dok čekamo pregled putovnica,

kažeš mi da te pustim da govoriš. Govoriš im da sam s tobom.

Tagovi: hala alyan, medeni mjesec, palestina, poezija, umjetnica

Vezani članci:

Facebook komentari

Stup srama

Iz drugih medija

AEM